常用「抗爭」一詞,但總覺得英譯「struggle」未能描繪「抗爭」的本質。
「struggle」一字,在字典通常翻譯為「鬥爭」,但少了「抗」一字,便捕捉不了兩方地位不平等的本質。平常公司內兩名職級雙等的同事因希望上位而爭寵,也可謂權力「鬥爭」。
「抗爭」的含意卻是,一方勢力顯著地比另一方巨大,而先動粗的亦是前者,所以後者才需抵抗。
必定要譯的話,也許「resistance」、「resistance struggle」比較適合。
但朋友也指出,「中文的抗爭的含義似乎更闊,似是只要是異議in action,就是抗爭」。
大家有其他提議嗎?
Wednesday, 3 February 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
.
ReplyDeleteok, definition game again? try try law..=]
(1) 有靜坐抗爭、沉默抗爭。
(2) 假如都屬抗爭(in action),抗爭便不能用動/靜 (行動方式)定義。
(3) 由(1)(2)可推知,"動粗"與否未及定義。
(4) 抗爭是人的活動
(5) 一般社會議題下,人的活動只有兩種﹕a.身體活動
b.思維活動
(6) 組合只有三個﹕a/b/a+b
(7) 由(3) + (6)可推知,必要條件只有b。
(8) if「抗爭」= 「抵抗」+「爭取」
(9) then「抗爭」的必要條件 =「b(抵抗)」+「b(爭取)」,即「思維上的抵抗」+「思維上的爭取」----( from (7) + (8))
(10) 在一般中文意義下,「抵抗」是有力度的,「爭取」則較中性﹔「抵抗」可以沒有目標內容的,而「爭取」則有目標內容。
(11) 由(9) + (10)推說,「抗爭」中文全文 = 「有力度有目標內容的(建基於/藏/含)思維內容/哲學內容的活動」,英文就系.....
你強項=]
.
( sup.「力度」指「思維上的抗衡力度」,如「意志力」.)
ReplyDelete完整的名詞解釋分為廣義與狹義兩種.
ReplyDelete前者為方向,後者為方法.
以抗爭一詞為例.
自由,民主與法治為理念上的訴求.是為方向.
集遊法為需遵循的行為準則.是為方法.
巧文以人權(自由)為訴求,集遊法為行為準則.
就是一完整的抗爭內涵.
台灣陳賜麟
根據字典,「抗」有抵擋、抵禦、拒絕的意思;「爭」有努力求取的意思。
ReplyDelete抗爭也含有處於下風的意味,而且有因果關係,故抗爭應可解作
1.佔下風的一方被攻擊、侵犯,在抵擋、抵禦之餘向對方(佔上風者)努力求取一些東西。
2.佔下風的一方拒絕對方(佔上風者)的要求、請求之餘努力求取一些東西。
打架是 in action,可能是因為異議 (即打架 may be 異議 in action),但打架不等同抗爭。
本人認為意義 2 較能表達現今群眾運動的特質,大家(處下風者)都是不接受政府(處上風者)的錯誤施政、決定(即原因)而身體力行向政府爭取應有的東西(即結果)。
希望這樣的分析對大家有幫助。
( 多嘴一句﹕可不用強調「上下風」,「抗衡」&「爭取」己隱含. )
ReplyDelete繼續討論=p
r u really chan hau man?
ReplyDeletei need to do a liberal study project
我很希望可以抽一天的時間跟你還有一班反高鐵的80后做訪問.. 我們大慨想了解你們今次行動背後的原因...我是來自香港華人基督教聯會真道書院的中3學生..懇請你答應我們請求..接受我們的訪問...
聯絡方法: lorraine19961@hotmail.com
ReplyDeleteadd我msn好喇..ths
我性何的...
謝謝
不如談談另一個常用的概念----民主吧!
ReplyDelete這是我在今日的蘋果日報中找到的:
「民主就是獨立的個體和獨立的組織在文明社會中使用除暴力外的透明手段爭取利益最大化的過程中逐漸完善的遊戲規則。」
(譯文:Democracy is a set of game rules that, in their gradual process towards perfection, independent individuals and organizations in a civil society seek to maximize their interests by using transparent and nonviolent means.)
(http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20100203&sec_id=15335&subsec_id=2756&art_id=13691329)
我認為「獨立的個體......遊戲規則」並不能與「民主」劃上等號,因為前者是後者的一種描述,民主在以上的描述外,還應加上像「以投票方式」、「少數服從多數」等特徵才算得上是民主的完整定義。
Christina,可否談談你的見解?
英文裡有civil disobedience,形容公民公然抵制惡法和其他政府的壓迫行為,大概是同一個意思。
ReplyDelete會不會是
ReplyDeleteStrive against:
e.g. to strive against injustice.
fight for our rights
ReplyDelete